

Strojový překlad
0/2 0/0 Z (Kv)
Ing. Alexandr Rosen, Ph.D. ,
Ústav teoretické a komputační lingvistiky
FF UK,
Celetná 13, Praha 1, tel. 224491858, e-mail:
KDY A KDE:
-
Kdy:
Kde:
v tomto semestru se nevyučuje
Abstrakt, předpoklady a osnova
SEMINÁRNÍ PRÁCE: možná témata zde
NOVINKY:
"Perspectives on Machine Translation": a special Machine Translation
supplement to issue #62 of Multilingual Computing & Technology.
Available at:
http://www.multili
ngual.com/machineTranslation62.htm
Základní literatura: učební text (bude k dispozici pro účastníky
kursu)
Doplňující literatura:
-
Giovanni Battista Varile and Antonio Zampolli (eds.) (1996)
Survey of the State of the Art in Human Language Technology, zejména
kapitola 8 a 13, on-line:
http://cslu.cse.ogi.ed
u/HLTsurvey/HLTsurvey.html
-
Eduard Hovy, Nancy Ide, Robert Frederking, Joseph Mariani, Antonio Zampolli
(eds.) (1999)
Multilingual Information Management: Current Levels and Future
Abilities, zejména kapitola 4, 5 a 7, on-line:
http://www.cs.cmu.edu/
People/ref/mlim/index.html
-
Arnold, D. a kol. (1994) Machine translation: An introductory guide.
Blackwell, Oxford. též on-line: Arnold
et al. (94)
-
John Hutchins (1999) Compendium of machine translation software: commercial
machine translation systems and computer-aided translation support tools
EAMT Hutc
hins (99)
-
Hutchins, W.J. (1986) Machine translation: past, present, future.
Ellis Horwood, Chichester.
-
Nagao, M. (1989) Machine Translation - How Far Can It Go? Oxford
University Press.
-
Schwanke, M. (1991) Maschinelle Übersetzung: ein Überblick über Theorie
und Praxis. Springer, Berlin.
-
Hutchins, W.J. & Somers, H.L. (1992) An Introduction to Machine
Translation. Academic Press, London.
-
Kay, M. a kol. (1994) VERBMOBIL: A Translation System for Face-to-Face
Dialog, CSLI Lecture Notes 33, Stanford.
-
Véronis, J. (ed.) (2000):
Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora,
Kluwer Academic Publishers, Dordrecht/Boston/London
-
Hajičová, E. a kol. (1982) Učíme stroje česky. Panorama, Praha.
-
Kirschner, Z. (1987) APAC3-2: An English-to-Czech Machine Translation
System. Explizite Beschreibung der Sprache und automatische
Textbearbeitung
XIII, MFF UK Praha.
-
Kirschner, Z. (1988) A Dependency-Based Analysis of English for the
Purpose of Machine Translation, 2nd edition. Explizite Beschreibung
der Sprache und automatische Textbearbeitung IX, MFF UK Praha.
-
O tom, jak spojit paralelní texty, překladové paměti a systémy
strojového překladu:
Oliver Streiter,Michael Carl, Johann Haller (Editors): Hybrid Approaches
to
Machine Translation (IAI Working Paper No. 35) -
najdete zde
-
I. Dan Melamed: Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts `This
book
lays out the theory and the practical techniques for discovering and
applying translational equivalence at the lexical level. It is a
start-to-finish guide to designing and evaluating many translingual
applications.' MIT
Press, 2001
-
Evaluace: The ISLE Classification of Machine Translation Evaluations
(ISLE = International Standards for Language Engineering):
http://www.isi.edu/natural-
language/mteval/
některé zajímavé články on-line:
-
Martin Kay Machine Translation: The
Disappointing
Past and Present
-
Alan K. Melby Should I use machine
translation?
-
Kevin
Knight Automating Knowledge Acquisition for Machine
Translation (AI
Magazine 18/4) - postscript, úvod do strojového překladu statistickými
metodami
-
Kevin
Knight A Statistical MT Tutorial Workbook" (unpublished)
- rtf
-
John
Hutchins Translation Technology and the Translator (Machine
Translation Review, ISSN 1358-8346
No.7, April 1998 - pages 7-14)
-
Michael Benis TRANSLATION MEMORY FROM O TO
R - review of Translation Memory systems, first published in ITI
Bulletin around 1998
-
Michael Benis How the memory measured
up - Extended comparative review of Translation Memory products part
2, first published in ITI Bulletin in 1999
periodika:
Machine Translation (4x ročně, Kluwer Publishers), MT News International (3x
ročně, European Association
for MT, Association for MT in the Americas)
sborníky:
konference MT Summit,
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
COLING
některé www stránky (další odkazy najdete na stránce se
záložkami):
TransRef - a reference point for the
world of translation and technology, with a special focus on CAT (Computer
Assisted Translation) tools
kurs
Marka Johnsona o strojovém překladu na Brownově universitě
Rivendell's
list of on-line translation services, dictionaries and much more!
Výzkumné instituce, mezinárodní organisace apod.:
EAMT - European Association for Machine
Translation
CMT/CMU -
Center for
Machine Translation at Carnegie Mellon University
USC/ISI
- Natural
Language Processing group at University of Southern California
Firmy (MT):
SYSTRAN
Softissimo translation programs
Firmy (CAT):
WordFast (pro PC i Macintosh)
Deja Vu
Trados
SDLX
Star (Transit/TermStar)
České firmy:
Eurotran 98, Microtran 98: překlad
z angličtiny do češtiny, též po síti a též pro webovské stránky
Skik 4.0 překlad mezi češtinou a
angličtinou/němčinou
diskusní skupiny:
mt-list-request@eamt.org
Alexandr Rosen - výuka
Ústav teoretické
a komputační lingvistiky FF UK - výuka
Alexandr Rosen
2004/09/15