ABCDEFGHIJKLMNOPQR
1
DayTimeA (room 104, except Thu: room 209)B (room 200)C (room 111)D (room 217)
2
Tue19:00-21:00Get-Together & Registration (Café Kampus)
3
Wed8:00-9:00Registration
4
9:00-9:15Opening (room 131)
5
9:15-10:30Keynote (room 131, chair: Mirjam Fried)
6
Sabine De Knop (Université Saint-Louis, Bruxelles): An inventory of frequent German constructions for contrastive analysis: theoretical description and cross-linguistic challenges
7
10:30-11:00Coffee Break
8
11:00-12:30Language AcquisitionLanguage Contact & ChangeTranslation Studies
9
chair: Anna Chromá chair: Vít Ulmanchair: Lenka Fárová
10
Phonological awareness and vocabulary size in bilingual and monolingual childrenBarbara Mertins; Katrin OdermannQuasi-causal ʻalreadyʼ conditionalsBastian Persohn; Anna JachimekWhen Swedish Bli Becomes Emotional: Analyzing Bli-constructions in their Italian TranslationsClaudia Corbetta; Alexandra Zalesky
11
Cross-Linguistic Influences between Czech, French, and Spanish in the Acquisition of Grammatical Gender of NounsIva Dedková; Olivie PaszováThe Role of Contact in the Standardization of Agent Marking in Passive Constructions in Modern HebrewYael ReshefFinnish particle ihan and its Czech translation courterpartsZuzana Jancíková; Yrjö Lauranto
12
Reading Tiramisu in Czech and English: Robust Processing Speed Differences in Translation Equivalent StimuliJan Chromý; Markéta Ceháková; Michael RamscarAdaptation strategies of Romani-origin words in the ethnolinguistic repertoire of the RomungrosMárton A. Baló; Zuzana BodnárováPunctuation in Finnish and German: a contrastive analysis of the use of the colon and its application to translation studiesMarjut Alho; Franka Kermer
13
12:30-14:00Lunch Break
14
14:00-15:30Language AcquisitionGrammaticalization & Language ChangeTranslation StudiesNegation & Voice in Contrast
15
chair: Barbara Mertinschair: Olga Nádvorníkováchair: Laure Sardachair: Adam Pospíšil
16
The mouse is pulling the hedgehog. Or the other way around? Non-canonical Word Order Comprehension in Czech and German Four-Year-OldsAnna Chromá; Jolana Treichelová; Filip Smolík; Claudia FriedrichGrammaticalizing from N to Q in Polish and Slovak pseudopartitives: A corpus-based study of case marking patternsHeidi Klockmann; Lenka GarsholIs sun more like wind or storm? The use of impersonal FACERE with weather nouns in three Romance languagesMachteld Meulleman; Katia PaykinNegation: Contrasts and Similarities in Edoid's Degema and EmaiRonald Schaefer; Francis Egbokhare
17
Cross-linguistic challenges to language-specific infant word segmentation: The cases of Czech and Turkish.Joël AlipaßGrammaticalization Pathways of Progressive Aspect in Korean and Hindi: A Cross-Linguistic PerspectiveBishwanath Kumar Polysemy and contrastive linguistics: The Spanish verb "escribir" and its equivalents in German – a multidisciplinary approach to discursive lexical varianceMario Franco Barros; Meike Meliss Cross-linguistic variation in the PPI status of disjunction? The view from an acceptability rating studyBalázs Surányi; Máté Gulás
18
Cross-Linguistic Influences on Particle Placement in English Phrasal VerbsLaura WitzDifferential manifestations of subjectification in the development of Japanese and English modal auxiliary systemsTetsuharu Moriya; Kaoru HorieThe French anteriority pluperfect in contrast to the Czech languageVenušová AlenaVoice is not a spell-out domain: Ask Kurdish and BaxtiariAti Shahbazi
19
15:30-16:00Coffee Break
20
16:00-17:30Acquisition & Structural PrimingMorphologyMultimodality & GenderLegal & Political Discourse
21
chair: Barbara Mertinschair: Hana Hledíková chair: Alexandr Rosenchair: Christine Lamarre
22
Between Grammar and Thought: Contrasting Temporal Encoding in L1 and L2Feixue ZhaoComparing the internal complexity of words: A pilot study on parallel texts in seven languagesVojtěch John; Magda Ševčíková; Zdeněk ŽabokrtskýGender-Inclusive Language in Media Discourse: A Contrastive Analysis of Gendered Person References in German and Chinese Press TextsYuemeng ZhuA Contrastive Analysis of English-Chinese Linguistic Structures and Strategies for Harmonization – To Bridge Interpretative Divides in International legal textsQian Zhang
23
The influence of structural priming in German-to-Dutch translation: a multi-methods study.Francesca Antonioli; Joke Daems; Robert HartsuikerCase variation in Ukrainian direct addresses in a bilingual contextMaria Shvedova; Olha KanishchevaQuestion sequences and their gestural correlates in French and English TED talksMichele Cardo; Agnès CelleGrammar Patterns in Advocate Generals’ Opinions and CJEU Judgments: An Exploratory StudyDariusz Koźbiał
24
Czech verbs with preposition-less instrumental and their Chinese equivalents: the acquisition of instrumental constructions by Chinese learners of CzechAndrea Hudousková; Xinran LiMorphological and analytic stacking of voice markers from a contrastive perspectiveNiklas WiskandtCase-study of English, German and Croatian Sports Metaphors in Political Discourse during the 2019 European Parliament ElectionsIvana Pothorski
25
Thu9:15-10:30Keynote (room 131, chair: Alexandr Rosen)
26
Dan Zeman (Charles University, Prague): Indirect objects across languages: a trap in Universal Dependencies?
27
10:30-11:00Coffee Break
28
11:00-12:30NominalMotion Converbs & Complex PredicatesTranslation Studies
29
chair: Jana Kockováchair: Mirjam Friedchair: Fatemi Seyedehmaryamchair: Jenny Ström Herold
30
Names or descriptions: The status of French nominal constructions with à in comparison with German and GreekPius ten Hacken; Maria Koliopoulou; Sara AufingerBridging East and West Median expressions: A comparative study of Chinese and PolishAnetta Kopecka; Christine LamarreCognate infinitive constructions as complex predicates in colloquial Arabic and in Central EuropeAdam PospíšilRendering Irish autonomous verbs into English. Translational challengesViviana Masia
31
Nominal phrases in predicative position and degree modification in French and Greek: a syntax-semantics analysisEvangelia Vlachou; Vassilios SpyropoulosGrammaticalization of the French en passant as seen through diachronic and cross-linguistic data: from converb to a complex prepositionOlga Nádvorníková; Laure SardaFinnish en-form converb expressing concomitance as a part of reported speechLenka FárováTranslating sociolinguistic variation in comics. An example from the German-Italian language pairAdriano Murelli
32
Different kinds of complexity: Plural variation in Dutch and GermanNatalie VerelstExploring English 'through': A contrastive study with Italian and Ladin from a typological and cognitive perspectiveMartina IrsaraThe Gerund in Angolan, Mozambican, and Santomean Portuguese: Influence of European Portuguese and Patterns of VariationAntónio Leal; Purificação Silvano; Ana Luísa FernandesPragmatic frames as a tertium comparationis in translationSusanne Triesch-Herrmann
33
12:30-14:00Lunch Break
34
14:00-15:30Poster Session (2nd floor)
35
Blending in English and Latvian ComparedAndrejs VeisbergsThe RomCro parallel corpus v.2.0. and its application in the contrastive analysis of infinitival and finite complement constructionsMetka Bezlaj; Gorana Bikić-Carić; Bojana MikelenićThe functional description of Czech jinak and Upper Sorbian hinak/hewak between usage differences and different grammatical traditionsKatja Brankačkec; Barbora Štěpánková; Michal Škrabal
36
Polymorphic linguistic renderings of fuzzy-scale conceptual measurement values: Mandarin "下 (xià)" vs. Spanish "poco"Cheng QianSentence Comprehension under Syntactic Ambiguity: A Study of Processing Speeds in Native and Non-native English SpeakersSepideh Javdani Esfahani“Now let’s you eat something” - the particulization of let’s: evidence (not only) from the English-Czech parallel corporaEla Krejčová
37
Comparing Named Entity Recognition in Classical and Modern Languages: Insights from Plutarch’s Life of AlexanderDimitris BilianosFunctional prosody transfer in disambiguating questions and statements in an unknown languageJacek Kudera; Katharina Zahner-RitterPossession and Perspective: Subjectivity in the Encoding of AlienabilityKlára Chudá
38
15:00-15:30Coffee Break
39
15:30-17:30NominalMotion & DeixisAnnotation & Corpus CreationArgument Structure
40
chair: Natalie Verelstchair: Anetta Kopeckachair: Dan Zemanchair: Andrea Hudousková
41
Contrastive study of nominal universal quantification in Spanish and ChineseHui ShiCross-modal and cross-linguistic (a)symmetries in motion encoding of sensory perception: a study on French, Russian and ThaiYana Aquilina; Karl SeifenConsolidating the UD Annotation for ArmenianPetr Kocharov; Lilit KharatyanOn the Croatian variant of the resultative construction with fake reflexives and its English counterpartDavor Krsnik
42
When Actions Turn into Nouns: A contrastive analysis of infinitives and deverbal nouns in R̥gvedic Sanskrit, Homeric Greek, and Early LatinDaniela Baldassarre; Diego Luinetti; Leonardo MontesiArrival in Czech and English: A Holistic Spatial Semantics AnalysisMartin SedláčekNews from EuReCo: Annotations, Applications, and LLM AssistanceBeata Trawinski; Marc Kupietz; Nils DiewaldA data-based comparison of the effect of prefixation on valency in Czech and GermanHana Hledíková
43
Productivity of Verbal Nouns. A corpus-based approach on Czech and Polish Verbal NounsJana Kocková; Olena PchelintsevaDeixis as a Type of Nomination: English-Armenian Cross-Linguistic StudyYelena YerznkyanOn the representation of Austronesian voice systems in Universal DependenciesColleen Alena O’Brien; Andrew DyerContrastive Analysis of Causative Constructions in English and Ukrainian: the potential of meso-constructions as tertium comparationis.Iryna Karamysheva
44
A pilot study on the derivational transparency of borrowed denominal personal nouns in contemporary LithuanianLina Inčiuraitė-NoreikienėDeixis in Slavic ‚COME‘ in a European parallel corpusRuprecht von WaldenfelsCombining Language Documentation with TreebanksMaarten JanssenEncoding the EXISTENCE-LOCATION semantic area in French, Chinese and GermanLudovica Lena
45
19:00-22:30Conference Dinner (Café Adria)
46
Fri9:15-10:30Keynote (room 131, chair: Olga Nádvorníková)
47
Volker Gast (Friedrich-Schiller-University, Jena): Modeling form-function mapping as a challenge of contrastive linguistics: concessive connectives in English and German translation and interpreting
48
10:30-11:00Coffee Break
49
11:00-12:30Syntax & Word OrderAspectHistorical Linguistics
50
chair: Alexandr Rosenchair: Beata Trawinskichair: Mirjam Fried
51
Clitics and translation effects: the case study of the Czech pronominal dative clitic mu and its correlates in Polish parallel textsEdyta Jurkiewicz-RohrbacherA Translation Mining Approach to Grammatical Aspect: Insights from Slavic and Baltic LanguagesDorota Klimek-Jankowska; Alberto Frasson; Antonina Mocniak; Justyna Gruszecka; Andrzej ŻakObservations regarding finite and participial relative clauses in Latin and Ancient GreekGuillaume Kurz
52
Fixed in English, not (that) free in Slovak: Two cross-linguistic case studies on word orderJakob HorschViewing the Verb Classifier Hypothesis from a noun classifier language: a contrastive analysis of verbal aspects in Russian and JapaneseYuriko KanekoHead-marking and dependent-marking strategies of encoding unaccusativity: A contrastive and diachronic study of Picard and Georgian split intransitivity systemsDaniela Baldassarre; Diego Luinetti
53
Contrastive is the new black: A cross-linguistic study of a “snowclone” in English, German, and SpanishTobias Ungerer; Stefan HartmannAspectual System In Bhojpuri and Bajjika: A Comparative AnalysisSubham Kumar; Nihal Kumar DubeyA Comparative Study of Middle Chinese and Middle Korean Wh-expressionsYosub Shin
54
12:30-14:00Lunch break
55
14:00-15:30Corpus Creation & ExploitationContrastive StudiesTypological Overviews & Language Contact
56
chair: Maria Shvedovachair: Stefan Hartmannchair: Jan Křivan
57
Methodological challenges in the creation of a corpus of German and Italian non-parliamentary political spoken communication: Systems of Automatic Speech Recognition (ASR) and linguistic research questionsMarcella PalladinoA contrastive English-German-Dutch analysis of modal adverbs of epistemic possibility: ENG perhaps/maybe, GER vielleicht/womöglich, DUT misschienTanja MortelmansBuilding Adjectives: A Typological Overview of Adjectival ConstructionsLuca Alfieri; Diego Luinetti; Daniela Baldassarre; Leonardo Montesi
58
Improving Automatic Morphological Segmentation through Cross-Lingual Transfer LearningMichal OlbrichWhat an echo! A contrastive and parallel study of English, French and Dutch exclamatives using OpenSubtitles 2018 dataLobke Ghesquière; Faye TroughtonSearching for a Minimal Model of Spread of Lexemes across LanguagesAbishek Stephen; Zdeněk Žabokrtský
59
Self-Praise in an Institutional Context: Analysis of a Corpus of French and U.S. Press ReleasesEls Tobback; Sien Moens The influence of prosodic units in non-standard spelling forms present in Portuguese and English chat sessionsCláudia Alexandra Moreira da SilvaAgreement in Lesser-known Indo-Aryan Languages: Contrastive Analysis of Bagri, Brajbhasha, Bhojpuri, and KhorthaAnurag Mittal; Subham Kumar; Madan Lal
60
15:30-16:00Coffee Break
61
16:00-17:30Language Contact & ChangeContrastive StudiesMulti-Word Expressions & Multimodality
62
chair: Ronald Schaeferchair: Pius ten Hackenchair: Zdeněk Žabokrtský
63
In East Asia, the more the merrierVít UlmanThe Meaning of Verbless Sentences: A Contrastive Corpus ApproachAntonina BondarenkoCorrelating human ratings of idiom transparency and decomposability with computational semantic relatedness: a cross-linguistic study of Italian and English idioms.Irene Pagliai; Michael Flor
64
The semantics of Sibe and Mongolian temporal only words in a contrastive perspective of Mandarin and three SAE languagesVeronika Zikmundová; Jan KřivanA Semiotic Framework for Projecting Comparability Issues of English and Ukrainian Christmas CarolsNadiia AndreichukComparing compounds: A corpus study of Swedish compound nouns in English-German contrastJenny Ström Herold; Magnus Levin
65
Spanish Hesitations in NáhuatlAdriana R. Galván Torres; Kornelia FuksCould you please close the door? VS. Zatvaraj vrata! Translation of directive speech acts from English into Serbian and from Serbian into EnglishSuzana MarkovićMultimodal Pragmatic Markers in Digital Communication: A Contrastive Analysis of Japanese, English, and Czechsachin panicker
66
17:30-18:00Closing (room 131)
67
Sat9:45-14:00Excursion (Nižbor)