Day | Time | A (room 104, except Thu: room 209) | B (room 200) | C (room 111) | D (room 217) |
Tue | 19:00-21:00 | Get-Together & Registration (Café Kampus) |
Wed | 8:00-9:00 | Registration |
9:00-9:15 | Opening (room 131) |
9:15-10:30 | Keynote (room 131) |
Sabine de Knop (Université Saint-Louis, Bruxelles): An inventory of frequent German constructions for contrastive analysis: theoretical description and cross-linguistic challenges |
10:30-11:00 | Coffee Break |
11:00-12:30 | Language Acquisition | Language Contact & Change | Translation Studies | | |
Phonological awareness and vocabulary size in bilingual and monolingual children | Barbara Mertins; Katrin Odermann | Quasi-causal ʻalreadyʼ conditionals | Bastian Persohn; Anna Jachimek | When Swedish Bli Becomes Emotional: Analyzing Bli-constructions in their Italian Translations | Claudia Corbetta; Alexandra Zalesky | | |
Cross-Linguistic Influences between Czech, French, and Spanish in the Acquisition of Grammatical Gender of Nouns | Iva Dedková; Olivie Paszová | The Role of Contact in the Standardization of Agent Marking in Passive Constructions in Modern Hebrew | Yael Reshef | Finnish particle ihan and its Czech translation courterparts | Zuzana Jancíková; Yrjö Lauranto | | |
Reading Tiramisu in Czech and English: Robust Processing Speed Differences in Translation Equivalent Stimuli | Jan Chromý; Markéta Ceháková; Michael Ramscar | Adaptation strategies of Romani-origin words in the ethnolinguistic repertoire of the Romungros | Márton A. Baló; Zuzana Bodnárová | Punctuation in Finnish and German: a contrastive analysis of the use of the colon and its application to translation studies | Marjut Alho; Franka Kermer | | |
12:30-14:00 | Lunch Break |
14:00-15:30 | Language Acquisition | Grammaticalization & Language Change | Translation Studies | Negation & Voice in Contrast |
The mouse is pulling the hedgehog. Or the other way around? Non-canonical Word Order Comprehension in Czech and German Four-Year-Olds | Anna Chromá; Jolana Treichelová; Filip Smolík; Claudia Friedrich | Grammaticalizing from N to Q in Polish and Slovak pseudopartitives: A corpus-based study of case marking patterns | Heidi Klockmann; Lenka Garshol | Is sun more like wind or storm? The use of impersonal FACERE with weather nouns in three Romance languages | Machteld Meulleman; Katia Paykin | Negation: Contrasts and Similarities in Edoid's Degema and Emai | Ronald Schaefer; Francis Egbokhare |
Cross-linguistic challenges to language-specific infant word segmentation: The cases of Czech and Turkish. | Joël Alipaß | Grammaticalization Pathways of Progressive Aspect in Korean and Hindi: A Cross-Linguistic Perspective | Bishwanath Kumar | Polysemy and contrastive linguistics: The Spanish verb "escribir" and its equivalents in German – a multidisciplinary approach to discursive lexical variance | Mario Franco Barros; Meike Meliss | Cross-linguistic variation in the PPI status of disjunction? The view from an acceptability rating study | Balázs Surányi; Máté Gulás |
Cross-Linguistic Influences on Particle Placement in English Phrasal Verbs | Laura Witz | Differential manifestations of subjectification in the development of Japanese and English modal auxiliary systems | Tetsuharu Moriya; Kaoru Horie | The French anteriority pluperfect in contrast to the Czech language | Venušová Alena | Voice is not a spell-out domain: Ask Kurdish and Baxtiari | Ati Shahbazi |
15:30-16:00 | Coffee Break |
16:00-17:30 | Acquisition & Structural Priming | Morphology | Multimodality & Gender | Legal & Political Discourse |
Between Grammar and Thought: Contrasting Temporal Encoding in L1 and L2 | Feixue Zhao | Comparing the internal complexity of words: A pilot study on parallel texts in seven languages | Vojtěch John; Magda Ševčíková; Zdeněk Žabokrtský | Multimodal Pragmatic Markers in Digital Communication: A Contrastive Analysis of Japanese, English, and Czech | sachin panicker | A Contrastive Analysis of English-Chinese Linguistic Structures and Strategies for Harmonization – To Bridge Interpretative Divides in International legal texts | Qian Zhang |
The influence of structural priming in German-to-Dutch translation: a multi-methods study. | Francesca Antonioli; Joke Daems; Robert Hartsuiker | Case variation in Ukrainian direct addresses in a bilingual context | Maria Shvedova; Olha Kanishcheva | Gender-Inclusive Language in Media Discourse: A Contrastive Analysis of Gendered Person References in German and Chinese Press Texts | Yuemeng Zhu | Grammar Patterns in Advocate Generals’ Opinions and CJEU Judgments: An Exploratory Study | Dariusz Koźbiał |
Czech verbs with preposition-less instrumental and their Chinese equivalents: the acquisition of instrumental constructions by Chinese learners of Czech | Andrea Hudousková; Xinran Li | Morphological and analytic stacking of voice markers from a contrastive perspective | Niklas Wiskandt | Question sequences and their gestural correlates in French and English TED talks | Michele Cardo; Agnès Celle | Case-study of English, German and Croatian Sports Metaphors in Political Discourse during the 2019 European Parliament Elections | Ivana Pothorski |
Thu | 9:15-10:30 | Keynote (room 131) |
Dan Zeman (Charles University, Prague): Indirect objects across languages: a trap in Universal Dependencies? |
10:30-11:00 | Coffee Break |
11:00-12:30 | Nominal | Motion | Converbs & Complex Predicates | Translation Studies |
Names or descriptions: The status of French nominal constructions with à in comparison with German and Greek | Pius ten Hacken; Maria Koliopoulou; Sara Aufinger | Bridging East and West Median expressions: A comparative study of Chinese and Polish | Anetta Kopecka; Christine Lamarre | Cognate infinitive constructions as complex predicates in colloquial Arabic and in Central Europe | Adam Pospíšil | Rendering Irish autonomous verbs into English. Translational challenges | Viviana Masia |
Nominal phrases in predicative position and degree modification in French and Greek: a syntax-semantics analysis | Evangelia Vlachou; Vassilios Spyropoulos | Grammaticalization of the French en passant as seen through diachronic and cross-linguistic data: from converb to a complex preposition | Olga Nádvorníková; Laure Sarda | Finnish en-form converb expressing concomitance as a part of reported speech | Lenka Fárová | Translating sociolinguistic variation in comics. An example from the German-Italian language pair | Adriano Murelli |
Different kinds of complexity: Plural variation in Dutch and German | Natalie Verelst | Exploring English 'through': A contrastive study with Italian and Ladin from a typological and cognitive perspective | Martina Irsara | The Gerund in Angolan, Mozambican, and Santomean Portuguese: Influence of European Portuguese and Patterns of Variation | António Leal; Purificação Silvano; Ana Luísa Fernandes | Pragmatic frames as a tertium comparationis in translation | Susanne Triesch-Herrmann |
12:30-14:00 | Lunch Break |
14:00-15:30 | Poster Session (2nd floor) |
Blending in English and Latvian Compared | Andrejs Veisbergs | The RomCro parallel corpus v.2.0. and its application in the contrastive analysis of infinitival and finite complement constructions | Metka Bezlaj; Gorana Bikić-Carić; Bojana Mikelenić | The functional description of Czech jinak and Upper Sorbian hinak/hewak between usage differences and different grammatical traditions | Katja Brankačkec; Barbora Štěpánková; Michal Škrabal | | |
Polymorphic linguistic renderings of fuzzy-scale conceptual measurement values: Mandarin "下 (xià)" vs. Spanish "poco" | Cheng Qian | Sentence Comprehension under Syntactic Ambiguity: A Study of Processing Speeds in Native and Non-native English Speakers | Sepideh Javdani Esfahani | “Now let’s you eat something” - the particulization of let’s: evidence (not only) from the English-Czech parallel corpora | Ela Krejčová | | |
Comparing Named Entity Recognition in Classical and Modern Languages: Insights from Plutarch’s Life of Alexander | Dimitris Bilianos | Functional prosody transfer in disambiguating questions and statements in an unknown language | Jacek Kudera; Katharina Zahner-Ritter | Possession and Perspective: Subjectivity in the Encoding of Alienability | Klára Chudá | | |
15:00-15:30 | Coffee Break |
15:30-17:30 | Nominal | Motion & Deixis | Annotation & Corpus Creation | Argument Structure |
Contrastive study of nominal universal quantification in Spanish and Chinese | Hui Shi | Cross-modal and cross-linguistic (a)symmetries in motion encoding of sensory perception: a study on French, Russian and Thai | Yana Aquilina; Karl Seifen | On the representation of Austronesian voice systems in Universal Dependencies | Colleen Alena O’Brien; Andrew Dyer | On the Croatian variant of the resultative construction with fake reflexives and its English counterpart | Davor Krsnik |
When Actions Turn into Nouns: A contrastive analysis of infinitives and deverbal nouns in R̥gvedic Sanskrit, Homeric Greek, and Early Latin | Daniela Baldassarre; Diego Luinetti; Leonardo Montesi | Arrival in Czech and English: A Holistic Spatial Semantics Analysis | Martin Sedláček | News from EuReCo: Annotations, Applications, and LLM Assistance | Beata Trawinski; Marc Kupietz; Nils Diewald | A data-based comparison of the effect of prefixation on valency in Czech and German | Hana Hledíková |
Productivity of Verbal Nouns. A corpus-based approach on Czech and Polish Verbal Nouns | Jana Kocková; Olena Pchelintseva | Deixis as a Type of Nomination: English-Armenian Cross-Linguistic Study | Yelena Yerznkyan | Consolidating the UD Annotation for Armenian | Petr Kocharov; Lilit Kharatyan | Contrastive Analysis of Causative Constructions in English and Ukrainian: the potential of meso-constructions as tertium comparationis. | Iryna Karamysheva |
A pilot study on the derivational transparency of borrowed denominal personal nouns in contemporary Lithuanian | Lina Inčiuraitė-Noreikienė | Deixis in Slavic ‚COME‘ in a European parallel corpus | Ruprecht von Waldenfels | Combining Language Documentation with Treebanks | Maarten Janssen | Encoding the EXISTENCE-LOCATION semantic area in French, Chinese and German | Ludovica Lena |
19:00-22:30 | Conference Dinner (Café Adria) |
Fri | 9:15-10:30 | Keynote (room 131) |
Volker Gast (Friedrich-Schiller-University, Jena): Modeling form-function mapping as a challenge of contrastive linguistics: concessive connectives in English and German translation and interpreting |
10:30-11:00 | Coffee Break |
11:00-12:30 | Syntax & Word Order | Aspect | Historical Linguistics | | |
Clitics and translation effects: the case study of the Czech pronominal dative clitic mu and its correlates in Polish parallel texts | Edyta Jurkiewicz-Rohrbacher | A Translation Mining Approach to Grammatical Aspect: Insights from Slavic and Baltic Languages | Dorota Klimek-Jankowska; Alberto Frasson; Antonina Mocniak; Justyna Gruszecka; Andrzej Żak | Observations regarding finite and participial relative clauses in Latin and Ancient Greek | Guillaume Kurz | | |
Fixed in English, not (that) free in Slovak: Two cross-linguistic case studies on word order | Jakob Horsch | Viewing the Verb Classifier Hypothesis from a noun classifier language: a contrastive analysis of verbal aspects in Russian and Japanese | Yuriko Kaneko | Head-marking and dependent-marking strategies of encoding unaccusativity: A contrastive and diachronic study of Picard and Georgian split intransitivity systems | Daniela Baldassarre; Diego Luinetti | | |
Contrastive is the new black: A cross-linguistic study of a “snowclone” in English, German, and Spanish | Tobias Ungerer; Stefan Hartmann | Aspectual System In Bhojpuri and Bajjika: A Comparative Analysis | Subham Kumar; Nihal Kumar Dubey | A Comparative Study of Middle Chinese and Middle Korean Wh-expressions | Yosub Shin | | |
12:30-14:00 | Lunch break |
14:00-15:30 | Corpus Creation & Exploitation | Contrastive Studies | Typological Overviews & Language Contact | | |
Methodological challenges in the creation of a corpus of German and Italian non-parliamentary political spoken communication: Systems of Automatic Speech Recognition (ASR) and linguistic research questions | Marcella Palladino | A contrastive English-German-Dutch analysis of modal adverbs of epistemic possibility: ENG perhaps/maybe, GER vielleicht/womöglich, DUT misschien | Tanja Mortelmans | Building Adjectives: A Typological Overview of Adjectival Constructions | Luca Alfieri; Diego Luinetti; Daniela Baldassarre; Leonardo Montesi | | |
Improving Automatic Morphological Segmentation through Cross-Lingual Transfer Learning | Michal Olbrich | What an echo! A contrastive and parallel study of English, French and Dutch exclamatives using OpenSubtitles 2018 data | Lobke Ghesquière; Faye Troughton | Searching for a Minimal Model of Spread of Lexemes across Languages | Abishek Stephen; Zdeněk Žabokrtský | | |
Self-Praise in an Institutional Context: Analysis of a Corpus of French and U.S. Press Releases | Els Tobback; Sien Moens | The influence of prosodic units in non-standard spelling forms present in Portuguese and English chat sessions | Cláudia Alexandra Moreira da Silva | Agreement in Lesser-known Indo-Aryan Languages: Contrastive Analysis of Bagri, Brajbhasha, Bhojpuri, and Khortha | Anurag Mittal; Subham Kumar; Madan Lal | | |
15:30-16:00 | Coffee Break |
16:00-17:30 | Language Contact & Change | Contrastive Studies | Multi-Word Expressions | | |
In East Asia, the more the merrier | Vít Ulman | The Meaning of Verbless Sentences: A Contrastive Corpus Approach | Antonina Bondarenko | Correlating human ratings of idiom transparency and decomposability with computational semantic relatedness: a cross-linguistic study of Italian and English idioms. | Irene Pagliai; Michael Flor | | |
The semantics of Sibe and Mongolian temporal only words in a contrastive perspective of Mandarin and three SAE languages | Veronika Zikmundová; Jan Křivan | A Semiotic Framework for Projecting Comparability Issues of English and Ukrainian Christmas Carols | Nadiia Andreichuk | Comparing compounds: A corpus study of Swedish compound nouns in English-German contrast | Jenny Ström Herold; Magnus Levin | | |
Spanish Hesitations in Náhuatl | Adriana R. Galván Torres; Kornelia Fuks | Could you please close the door? VS. Zatvaraj vrata! Translation of directive speech acts from English into Serbian and from Serbian into English | Suzana Marković | | | | |
17:30-18:00 | Closing (room 131) |
Sat | 9:45-14:00 | Excursion (Nižbor) |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |