A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Day | Time | A (room 104, except Thu: room 209) | B (room 200) | C (room 111) | D (room 217) | |||||||||
2 | Tue | 19:00-21:00 | Get-Together & Registration (Café Kampus) | ||||||||||||
3 | Wed | 8:00-9:00 | Registration | ||||||||||||
4 | 9:00-9:15 | Opening (room 131) | |||||||||||||
5 | 9:15-10:30 | Keynote (room 131) | |||||||||||||
6 | Sabine de Knop (Université Saint-Louis, Bruxelles): An inventory of frequent German constructions for contrastive analysis: theoretical description and cross-linguistic challenges | ||||||||||||||
7 | 10:30-11:00 | Coffee Break | |||||||||||||
8 | 11:00-12:30 | Language Acquisition | Language Contact & Change | Translation Studies | |||||||||||
9 | 48 | Phonological awareness and vocabulary size in bilingual and monolingual children | Barbara Mertins; Katrin Odermann | 67 | Quasi-causal ʻalreadyʼ conditionals | Bastian Persohn; Anna Jachimek | 46 | When Swedish bli becomes emotional: analyzing bli-constructions in their Italian translations | Claudia Corbetta; Alexandra Zalesky | ||||||
10 | 18 | Cross-Linguistic Influences between Czech, French, and Spanish in the acquisition of grammatical gender of nouns | Iva Dedková; Olivie Paszová | 3 | The role of contact in the standardization of Agent marking in passive constructions in modern Hebrew | Yael Reshef | 143 | Finnish particle ihan and its Czech translation courterparts | Zuzana Jancíková; Yrjö Lauranto | ||||||
11 | 7 | Reading tiramisu in Czech and English: robust processing speed differences in translation equivalent stimuli | Jan Chromý; Markéta Ceháková; Michael Ramscar | 60 | Adaptation strategies of Romani-origin words in the ethnolinguistic repertoire of the Romungros | Márton A. Baló; Zuzana Bodnárová | 35 | Punctuation in Finnish and German: a contrastive analysis of the use of the colon and its application to translation studies | Marjut Alho; Franka Kermer | ||||||
12 | 12:30-14:00 | Lunch Break | |||||||||||||
13 | 14:00-15:30 | Language Acquisition | Grammaticalization & Language Change | Translation Studies | Negation & Voice in Contrast | ||||||||||
14 | 89 | The mouse is pulling the hedgehog. Or the other way around? Non-canonical word order comprehension in Czech and German four-year-olds | Anna Chromá; Jolana Treichelová; Filip Smolík; Claudia Friedrich | 160 | Grammaticalizing from N to Q in Polish and Slovak pseudopartitives: a corpus-based study of case marking patterns | Heidi Klockmann; Lenka Garshol | 146 | Is sun more like wind or storm? The use of impersonal FACERE with weather nouns in three Romance languages | Machteld Meulleman; Katia Paykin | 70 | Negation: contrasts and similarities in Edoid's Degema and Emai | Ronald Schaefer; Francis Egbokhare | |||
15 | 125 | Cross-linguistic challenges to language-specific infant word segmentation: the cases of Czech and Turkish. | Joël Alipaß | 140 | Grammaticalization pathways of progressive aspect in Korean and Hindi: a cross-linguistic perspective | Bishwanath Kumar | 145 | Polysemy and contrastive linguistics: The Spanish verb "escribir" and its equivalents in German – a multidisciplinary approach to discursive lexical variance | Mario Franco Barros; Meike Meliss | 142 | Cross-linguistic variation in the PPI status of disjunction? The view from an acceptability rating study | Balázs Surányi; Máté Gulás | |||
16 | 44 | Cross-linguistic influences on particle placement in English phrasal verbs | Laura Witz | 73 | Differential manifestations of subjectification in the development of Japanese and English modal auxiliary systems | Tetsuharu Moriya; Kaoru Horie | 151 | The French anteriority pluperfect in contrast to the Czech language | Venušová Alena | 163 | Voice is not a spell-out domain: ask Kurdish and Baxtiari | Ati Shahbazi | |||
17 | 15:30-16:00 | Coffee Break | |||||||||||||
18 | Acquisition & Structural Priming | Morphology | Multimodality & Gender | Legal & Political Discourse | |||||||||||
19 | 90 | Between grammar and thought: contrasting temporal encoding in L1 and L2 | Feixue Zhao | 122 | Comparing the internal complexity of words: a pilot study on parallel texts in seven languages | Vojtěch John; Magda Ševčíková; Zdeněk Žabokrtský | 157 | Multimodal pragmatic markers in digital communication: a contrastive analysis of Japanese, English, and Czech | sachin panicker | 66 | A contrastive analysis of English-Chinese linguistic structures and strategies for harmonization – to bridge interpretative divides in international legal texts | Qian Zhang | |||
20 | 57 | The influence of structural priming in German-to-Dutch translation: a multi-methods study | Francesca Antonioli; Joke Daems; Robert Hartsuiker | 148 | Case variation in Ukrainian direct addresses in a bilingual context | Maria Shvedova; Olha Kanishcheva | 65 | Gender-inclusive language in media discourse: a contrastive analysis of gendered person references in German and Chinese press texts | Yuemeng Zhu | 10 | Grammar patterns in Advocate Generals’ opinions and CJEU judgments: an exploratory study | Dariusz Koźbiał | |||
21 | 134 | Czech verbs with preposition-less instrumental and their Chinese equivalents: the acquisition of instrumental constructions by Chinese learners of Czech | Andrea Hudousková; Xinran Li | 107 | Morphological and analytic stacking of voice markers from a contrastive perspective | Niklas Wiskandt | 54 | Question sequences and their gestural correlates in French and English TED talks | Michele Cardo; Agnès Celle | 169 | Case-study of English, German and Croatian Sports Metaphors in Political Discourse during the 2019 European Parliament Elections | Ivana Pothorski | |||
22 | Thu | 9:15-10:30 | Keynote (room 131) | ||||||||||||
23 | Dan Zeman (Charles University, Prague): Indirect objects across languages: a trap in Universal Dependencies? | ||||||||||||||
24 | 10:30-11:00 | Coffee Break | |||||||||||||
25 | 11:00-12:30 | Nominal | Motion | Converbs & Complex Predicates | Translation Studies | ||||||||||
26 | 76 | Names or descriptions: the status of French nominal constructions with "à" in comparison with German and Greek | Pius ten Hacken; Maria Koliopoulou; Sara Aufinger | 133 | Bridging East and West median expressions: a comparative study of Chinese and Polish | Anetta Kopecka; Christine Lamarre | 155 | Cognate infinitive constructions as complex predicates in colloquial Arabic and in Central Europe | Adam Pospíšil | 53 | Rendering Irish autonomous verbs into English: translational challenges | Viviana Masia | |||
27 | 30 | Nominal phrases in predicative position and degree modification in French and Greek: a syntax-semantics analysis | Evangelia Vlachou; Vassilios Spyropoulos | 147 | Grammaticalization of the French "en passant" as seen through diachronic and cross-linguistic data: from converb to a complex preposition | Olga Nádvorníková; Laure Sarda | 152 | Finnish en-form converb expressing concomitance as a part of reported speech | Lenka Fárová | 101 | Translating sociolinguistic variation in comics. An example from the German-Italian language pair | Adriano Murelli | |||
28 | 83 | Different kinds of complexity: plural variation in Dutch and German | Natalie Verelst | 81 | Exploring English "through": a contrastive study with Italian and Ladin from a typological and cognitive perspective | Martina Irsara | 111 | The gerund in Angolan, Mozambican, and Santomean Portuguese: influence of European Portuguese and patterns of variation | António Leal; Purificação Silvano; Ana Luísa Fernandes | 129 | Pragmatic frames as a tertium comparationis in translation | Susanne Triesch-Herrmann | |||
29 | 12:30-14:00 | Lunch Break | |||||||||||||
30 | 14:00-15:30 | Poster Session | |||||||||||||
31 | 15:00-15:30 | Coffee Break | |||||||||||||
32 | 15:30-17:30 | Nominal | Motion & Deixis | Annotation & Corpus Creation | Argument Structure | ||||||||||
33 | 104 | Contrastive study of nominal universal quantification in Spanish and Chinese | Hui Shi | 75 | Cross-modal and cross-linguistic (a)symmetries in motion encoding of sensory perception: a study on French, Russian and Thai | Yana Aquilina; Karl Seifen | 167 | On the representation of Austronesian voice systems in Universal Dependencies | Colleen Alena O’Brien; Andrew Dyer | 15 | On the Croatian variant of the resultative construction with fake reflexives and its English counterpart | Davor Krsnik | |||
34 | 95 | When actions turn into nouns: a contrastive analysis of infinitives and deverbal nouns in R̥gvedic Sanskrit, Homeric Greek, and Early Latin | Daniela Baldassarre; Diego Luinetti; Leonardo Montesi | 127 | Arrival in Czech and English: a holistic spatial semantics analysis | Martin Sedláček | 59 | News from EuReCo: annotations, applications, and LLM assistance | Beata Trawinski; Marc Kupietz; Nils Diewald | 105 | A data-based comparison of the effect of prefixation on valency in Czech and German | Hana Hledíková | |||
35 | 114 | Productivity of Verbal Nouns. A corpus-based approach on Czech and Polish Verbal Nouns | Jana Kocková; Olena Pchelintseva | 29 | Deixis as a Type of Nomination: English-Armenian Cross-Linguistic Study | Yelena Yerznkyan | 68 | Consolidating the UD Annotation for Armenian | Petr Kocharov; Lilit Kharatyan | 42 | Contrastive analysis of causative constructions in English and Ukrainian: the potential of meso-constructions as tertium comparationis | Iryna Karamysheva | |||
36 | 49 | A pilot study on the derivational transparency of borrowed denominal personal nouns in contemporary Lithuanian | Lina Inčiuraitė-Noreikienė | 85 | Deixis in Slavic 'COME' in a European parallel corpus | Ruprecht von Waldenfels | 40 | Combining language documentation with treebanks | Maarten Janssen | 123 | Encoding the EXISTENCE-LOCATION semantic area in French, Chinese and German | Ludovica Lena | |||
37 | 19:00-22:30 | Conference Dinner (Café Adria) | |||||||||||||
38 | Fri | 9:15-10:30 | Keynote (room 131) | ||||||||||||
39 | Volker Gast (Friedrich-Schiller-University, Jena): Modeling form-function mapping as a challenge of contrastive linguistics: concessive connectives in English and German translation and interpreting | ||||||||||||||
40 | 10:30-11:00 | Coffee Break | |||||||||||||
41 | 11:00-12:30 | Syntax & Word Order | Aspect | Historical Linguistics | |||||||||||
42 | 165 | Clitics and translation effects: the case study of the Czech pronominal dative clitic mu and its correlates in Polish parallel texts | Edyta Jurkiewicz-Rohrbacher | 116 | A Translation Mining Approach to Grammatical Aspect: Insights from Slavic and Baltic Languages | Dorota Klimek-Jankowska; Alberto Frasson; Antonina Mocniak; Justyna Gruszecka; Andrzej Żak | 92 | Observations regarding finite and participial relative clauses in Latin and Ancient Greek | Guillaume Kurz | ||||||
43 | 12 | Fixed in English, not (that) free in Slovak: two cross-linguistic case studies on word order | Jakob Horsch | 72 | Viewing the Verb Classifier Hypothesis from a noun classifier language: a contrastive analysis of verbal aspects in Russian and Japanese | Yuriko Kaneko | 94 | Head-marking and dependent-marking strategies of encoding unaccusativity: a contrastive and diachronic study of Picard and Georgian split intransitivity systems | Daniela Baldassarre; Diego Luinetti | ||||||
44 | 8 | Contrastive is the new black: a cross-linguistic study of a "snowclone" in English, German, and Spanish | Tobias Ungerer; Stefan Hartmann | 135 | Aspectual system In Bhojpuri and Bajjika: a comparative analysis | Subham Kumar; Nihal Kumar Dubey | 62 | A comparative study of Middle Chinese and Middle Korean wh-expressions | Yosub Shin | ||||||
45 | 12:30-14:00 | Lunch break | |||||||||||||
46 | 14:00-15:30 | Corpus Creation & Exploitation | Contrastive Studies | Typological Overviews & Language Contact | |||||||||||
47 | 25 | Methodological challenges in the creation of a corpus of German and Italian non-parliamentary political spoken communication: systems of Automatic Speech Recognition (ASR) and linguistic research questions | Marcella Palladino | 79 | A contrastive English-German-Dutch analysis of modal adverbs of epistemic possibility: ENG perhaps/maybe, GER vielleicht/womöglich, DUT misschien | Tanja Mortelmans | 97 | Building adjectives: a typological overview of adjectival constructions | Luca Alfieri; Diego Luinetti; Daniela Baldassarre; Leonardo Montesi | ||||||
48 | 161 | Improving automatic morphological segmentation through cross-lingual transfer learning | Michal Olbrich | 99 | What an echo! A contrastive and parallel study of English, French and Dutch exclamatives using OpenSubtitles 2018 data | Lobke Ghesquière; Faye Troughton | 56 | Searching for a minimal model of spread of lexemes across languages | Abishek Stephen; Zdeněk Žabokrtský | ||||||
49 | 84 | Self-praise in an institutional context: analysis of a corpus of French and U.S. press releases | Els Tobback; Sien Moens | 33 | The influence of prosodic units in non-standard spelling forms present in Portuguese and English chat sessions | Cláudia Alexandra Moreira da Silva | 139 | Agreement in lesser-known Indo-Aryan languages: contrastive analysis of Bagri, Brajbhasha, Bhojpuri, and Khortha | Anurag Mittal; Subham Kumar; Madan Lal | ||||||
50 | 15:30-16:00 | Coffee Break | |||||||||||||
51 | 16:00-17:30 | Language Contact & Change | Contrastive Studies | Multi-Word Expressions | |||||||||||
52 | 162 | In East Asia, the more the merrier | Vít Ulman | 120 | The meaning of verbless sentences: a contrastive corpus approach | Antonina Bondarenko | 61 | Correlating human ratings of idiom transparency and decomposability with computational semantic relatedness: a cross-linguistic study of Italian and English idioms | Irene Pagliai; Michael Flor | ||||||
53 | 131 | The semantics of Sibe and Mongolian temporal only words in a contrastive perspective of Mandarin and three SAE languages | Veronika Zikmundová; Jan Křivan | 45 | A semiotic framework for projecting comparability issues of English and Ukrainian Christmas carols | Nadiia Andreichuk | 31 | Comparing compounds: a corpus study of Swedish compound nouns in English-German contrast | Jenny Ström Herold; Magnus Levin | ||||||
54 | 11 | Spanish hesitations in Náhuatl | Adriana R. Galván Torres; Kornelia Fuks | 64 | Could you please close the door? VS. Zatvaraj vrata! Translation of directive speech acts from English into Serbian and from Serbian into English | Suzana Marković | |||||||||
55 | 17:30-18:00 | ||||||||||||||
56 | Sat | 9:45-14:00 | Excursion (Nižbor) |